メールしちゃったー、がんばって短くしようと努力したがどうにも長くなったー。

以下メール全文

株式会社 サイバーフロント 御中

突然のメールで失礼いたします。

私はMount&Blade日本語化wiki(以下、mb-jpと略します:http://www.mb-jp.net/
の管理をしておりますMagollow(本名:xxx)と申します。

この度は、2010年8月27日(金)に御社より発売になる、マウント&ブレード ウォーバンド
【完全日本語版】(以下、完全日本語版と略させて頂きます)について
質問させて頂きたくメールをいたしました。
長文となり大変恐縮ですが、ご一読下さいますようお願いします。

mb-jpというwebサイトでは、これまでMount&Blade及びMount&Blade:Warbandの、
公式moduleであるNativeや、非公式なMODのゲーム中に現れる英文を、
不特定多数で翻訳し合い共有するということを行ってまいりました。
(詳しくはwebサイトをご参照くださいhttp://www.mb-jp.net/

そこで質問なのですが、今後、mb-jpを利用して、非公式なMODを翻訳する際に、
完全日本語版で翻訳された文章に現れる単語(主に名詞)を参考にさせていただいて、
完全日本語版を楽しんだユーザーにとっても違和感のないような形で
mb-jp上にて翻訳作業を行いたいと思っているのですが、問題はありませんでしょうか。

4gamer.net様の7月9日の記事(http://www.4gamer.net/games/088/G008834/20100709044/
に、完全日本語版の、開発中のスクリーンショットがありました。その中に完全日本語版
での翻訳文を垣間見えるスクリーンショットがあるのですが、そこでは国名である
「vaegir」という固有名詞を「ヴァエギル」と訳されておりました。

mb-jpでは「vaegir」は「ベージャー」と一貫して翻訳してきました。
これは、toma00さんという方が、Mount&Bladeを一番最初に日本語に訳し、
日本語化パッチをweb上に公開した時(http://www.mbrepository.com/file.php?id=454
の翻訳文から、概ね準拠するような形で翻訳してきたからです。

その為、固有名詞に相違があると、完全日本語版を楽しんだユーザーが、
次に非公式なMODを楽しもうと考え、日本語に訳された文章を求めてmb-jpへ
辿り着いた時に、違和感を覚えるのではないかな、と危惧をいたしました。

また、このような国名や人物名なら違和感で済みますが、武器や防具などの
アイテム類の名称の場合、完全日本語版と、mb-jpで訳された非公式なMODの日本語訳で
名前が違うのに同一のアイテム、もしくは、名前は同じなのに全く違うアイテム、
という事があると、完全日本語版に親しんだユーザーが混乱してしまうのではないかと
いう懸念があります。

ですので、可能であれば、非公式MODを翻訳するときに、完全日本語版で登場する名称を
参考にさせて頂いて、ゲームを進める上で、翻訳によってプレイヤーが困惑することに
ならないようにしたいと思っているのです。
このようなことを行っても良いのかどうかをお聞きしたくて、メールをした次第です。

あくまで、文章を流用したいのではなく、単語を参考にさせて頂きたい、ということです。

御社の完全日本語版が発売されることで、Mount&Bladeというゲームが国内で広く
認知され、たくさんのプレイヤーが増えることを、とても楽しみにしています。

ご多忙の事と存じますが、何卒ご返答下さいますよう、よろしくお願いいたします。

読んでくれるかな、へんじくるかなー?

Trackback

コメントなし

コメントする?